czwartek, 25 lutego 2021

Uwaga, ŚLUBY I BYŁY MĄŻ I TURECKI NARZECZONY ORAZ PRAWO

 Jako Tłumacz Przysięgły bardzo często spotykam się z różnymi niepsodziankami prawnymi. Niejednokrotnie bywa, że prawo tu, zmienia się jak w kalejdoskopie i nie ma urzędnika co by za tym nadarzył ... w końcu gdy już myślicie , że wszystko jest ok , i macie dograne z papierami, wtedy nagle jakiś urzędniczyna przypomni sobie, że czegoś Wam nie przekazał tzn. Co takiego wymagają by udzielić Wam ślubu. 

Wiadomo, że od obywatela obcego kraju gdy chce się pobrać na terenie Turcji z obywatelem tureckim wymaga się szeregu stosownych dokumentów przetłumaczonych na j.turecki i poświadczonych notarialnie.

Dziś zadzwonił do mnie mój klient, który otrzymał ode mnie wszelkie konieczne dokumenty przetłumaczone na j.turecki i poszedł z nimi tak jak to wcześniej ustaliliśmy do urzędup,wg. tego co na stronach urzędowych pisze , miał je wszystkie. Ja tego dopilnowałam. Jak ja to kto? Przecież, że nie urzędnik w Urzedzie Stanu Cywilnego. Klient zadzwonił  mi, że musiał uprosić urzędnika by przychilił się do uznania daty z dokumentu nie przetłumaczonego na j.turecki i nie poświadczonego notarialnie. 

Teraz przejdę do sprawy dokumentów,  obecnie Urzędy Stanu Cywilnego  w Polsce czy Europie wydają międzynarodowe dokumenty czyli;

Skrócony lub pełny Odpis Aktu Urodzenia,  odpis aktu zawarcia związku małżeńskiego z adnotacją o ewentualnym rozwodzie i datą tego rozwodu oraz dokument zaświadczenie o stanie cywilnym. 

Zwykle tłumaczenie zaświadczenia o stanie cywilnym oraz inne dokumenty dodatkowe, wystarczało do zgody na zawarcie związku z obywatelem tureckim... w sumie,  bo dziś urzędnicy gdzieś tam na wschodzie pod Adaną , sobie przypomnieli, że jest takie prawo w Turcji które określone jest 132 .pragrafem Prawa o Aktach Cywilnych , który zakazuje rozwiedzionej kobiecie tak tylko kobiecie powtórnego wyjscia za mąż jak dopiero po upływie 300 dni od rozwodu . Czyli teoretycznie musi minąć blisko rok od rozwodu 🙄☝️💑kobiety 

Widać jaka demokracja ,  skoro  ex mąż  może od razu się ożenić. Widziałam już nie jedno w tym kraju.

Dokument o związku małżeńskim  oraz odpis aktu urodzenia  zawierają jednak 1.5 strony  objaśnień symboli tłumaczone w wielu językach w tym i tureckim. Urzędnicy, nie widzą tego kompletnie. Będą zmuszać do tłumaczenia dokumentu objaśnionego po turecku. Chodzi o to , że urzędnicy w Turcji zmagają się z szeroko zakrojoną biurokracją.

Dziwi mnie , że te same symbole w odpisie aktu urodzenia widzą  ( wykazuję je stosownym komentarzem gdyż nie tłumaczy się tego co już przetłumaczone zostało) czyli  z praktycznego i pragmatycznego punktu wszystko powinno pójść bez problemu.

Całe szczęście mój klient wykazał się przytomnością umysłu.

Urząd otrzymał od nas 3 przetłumaczone dokumenty a z  oryginału aktu zawarcia związku małżeńskiego z ( w orginalnie na formularzu opisanymi punktami w j.tureckim i mógł sprawdzić sobie umiejscowioną  datę rozwodu). 

Nie dajcie się omamić i chociaż Odpis skrócony Aktu Urodzenia formularz A jest również wydany z takim samym tłumaczeniem w wielu jezykach i na końcu w tureckim to dobrze jest go jednak przetłumaczyć by ostanie paragrafy ujęte tylko po francusku i po polsku zostały również przetłumaczone bo jako jedyne nie są w innych językach ujęte oraz poświadczone notarialnie ( to robi tłumacz przysięgły dla Was)  i chociaż koszty są dość wysokie dla tego typu tłumaczeń to można jednak spokojnie  nie tłumaczyć ewentualnego Aktu zawarcia związku małżeńskiego dot.( singli po rozwodzie) . Pamiętając o tym co tu piszę wystarczy w 100 % upewnić się w Urzędzie Stanu Cywilnego , że są w stanie odczytać tureckie symbole zawarte w dokumencie. 

Punkt 11 . w akcie zawarcia małżeństwa  wykazuje się datę rozwodu , punkt ten posiada swój symbol w języku tureckim , również sygn aktu rozwodowego, którego urzędnik turecki nie ma możliwości sprawdzić w systemie bo Turcja nie należy do UE ale obowiazują ją porozumienia międzynarodowe.W tym celu tłumaczę Odpis o stanie cywilnym.  Szkoda że przy słowie

 " rozwiedziony/a "  polscy urzędnicy nie dopisują daty rozwodu . Coż trochę się to wszystko bardziej skomplikowało.


Mój klient dzięki przytomności umysłu wyjaśnił urzędnikowi aspekt symboli na formularzu i otrzmał zgodę na zawarcie zwiazku małżeńskiego z Polką.

W innym poście napiszę jakie dokumenty są konieczne do zawarcia związku małżeńskiego dla obywatela polskiego z obywatelem tureckim na terenie Turcji.



Turcja to Wielkie Jajko Niespodziewanka 🤣☝️🧿🌹🎁🍾




Brak komentarzy: